| The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from The Merry Adventures of Robin Hood by Howard Pyle: I have a great dog within and I will loose him upon thee.
Maken, open thou the door and let forth Brian if this fellow
stirs one step."
"Nay," quoth the Tinker--for, by roaming the country,
he had learned what dogs were--"take thou what thou wilt have,
and let me depart in peace, and may a murrain go with thee.
But oh, landlord! An I catch yon scurvy varlet, I swear he shall
pay full with usury for that he hath had!"
So saying, he strode away toward the forest, talking to himself,
while the landlord and his worthy dame and Maken stood looking after him,
and laughed when he had fairly gone.
 The Merry Adventures of Robin Hood |
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from The Phoenix and the Turtle by William Shakespeare: That it cried how true a twain
Seemeth this concordant one!
Love hath reason, reason none
If what parts can so remain.
Whereupon it made this threne
To the phoenix and the dove,
Co-supreme and stars of love;
As chorus to their tragic scene.
THRENOS.
Beauty, truth, and rarity.
Grace in all simplicity,
|
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from An Open Letter on Translating by Dr. Martin Luther: "abundance of the heart?" No German can say that; unless, of
course, he was trying to say that someone was altogether too
magnanimous, or too courageous, though even that would not yet be
correct, as "abundance of the heart" is not German, not any more
than "abundance of the house, "abundance of the stove" or
"abundance of the bench" is German. But the mother in the home
and the common man say this: "What fills the heart overflows the
mouth." That is speaking with the proper German tongue of the
kind I have tried for, although unfortunately not always
successfully. The literal Latin is a great barrier to speaking
proper German.
|