The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from The Amazing Interlude by Mary Roberts Rinehart: his going not only quiet, but a wretched tidiness. There was nothing
for Sara Lee to do but to think.
And, in the way of mourning women, things that Uncle James had said
which had passed unheeded came back to her. One of them was when he
had proposed to adopt a Belgian child, and Aunt Harriet had offered
horrified protest.
"All right," he had said. "Of course, if you feel that way about
it - ! But I feel kind of mean, sometimes, sitting here doing nothing
when there's such a lot to be done."
Then he had gone for a walk and had come back cheerful enough but rather
quiet.
|
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from The Shadow Line by Joseph Conrad: half suspected to be a caprice.
It was in an Eastern port. She was an Eastern
ship, inasmuch as then she belonged to that port.
She traded among dark islands on a blue reef-
scarred sea, with the Red Ensign over the taffrail
and at her masthead a house-flag, also red, but
with a green border and with a white crescent in
it. For an Arab owned her, and a Syed at that.
Hence the green border on the flag. He was the
head of a great House of Straits Arabs, but as
loyal a subject of the complex British Empire as
 The Shadow Line |
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from Sesame and Lilies by John Ruskin: retain it, and always spoke of "The Holy Book," instead of "Holy
Bible," it might come into more heads than it does at present, that
the Word of God, by which the heavens were, of old, and by which
they are now kept in store, {6} cannot be made a present of to
anybody in morocco binding; nor sown on any wayside by help either
of steam plough or steam press; but is nevertheless being offered to
us daily, and by us with contumely refused; and sown in us daily,
and by us, as instantly as may be, choked.
So, again, consider what effect has been produced on the English
vulgar mind by the use of the sonorous Latin form "damno," in
translating the Greek [Greek text which cannot be reproduced], when
|