| The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from Gettysburg Address by Abraham Lincoln: Now we are engaged in a great civil war. . .testing whether
that nation, or any nation so conceived and so dedicated. . .
can long endure. We are met on a great battlefield of that war.
We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place
for those who here gave their lives that this nation might live.
It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate. . .we cannot consecrate. . .
we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead,
who struggled here have consecrated it, far above our poor power
to add or detract. The world will little note, nor long remember,
what we say here, but it can never forget what they did here.
|
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from The Lily of the Valley by Honore de Balzac: curved, spiritualized the face, which was oval with a skin of the
texture of a white camellia colored with soft rose-tints upon the
cheeks. Her plumpness did not detract from the grace of her figure nor
from the rounded outlines which made her shape beautiful though well
developed. You will understand the character of this perfection when I
say that where the dazzling treasures which had so fascinated me
joined the arm there was no crease or wrinkle. No hollow disfigured
the base of her head, like those which make the necks of some women
resemble trunks of trees; her muscles were not harshly defined, and
everywhere the lines were rounded into curves as fugitive to the eye
as to the pencil. A soft down faintly showed upon her cheeks and on
 The Lily of the Valley |
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from An Open Letter on Translating by Dr. Martin Luther: translate it as "Daniel, you man of desires" or "Daniel, you man
of lust". Oh, that would be beautiful German! A German would, of
course, recognize "Man", "Lueste" and "begirunge" as being German
words, although not altogether pure as "lust" and "begir" would be
better. But when those words are put together you get "you man of
desires" and no German is going to understand that. He might even
think that Daniel is full of lustful desires. Now wouldn't that
be a fine translation! So I have to let the literal words go and
try to discover how the German says what the Hebrew "ish
chamudoth" expresses. I discover that the German says this, "You
dear Daniel", "you dear Mary", or "you gracious maiden", "you
|