| The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from The Profits of Religion by Upton Sinclair: know how this bargain was carried out; we have the record of the
Centrum, the Catholic party of Germany, whose hundred deputies
were the solid rock upon which the military regime of Prussia was
erected. Not a battle-ship nor a Zeppelin was built for which the
Black Terror did not vote the funds; not a school-child was
beaten in Posen or Alsace that the New Inquisition did not shout
its "Hoch!" The writer sat in the visitors' gallery of the
Reichstag when the Socialists were protesting against the
torturing of miserable Herreros in Africa, and he heard the
deputies of the Holy Father's political party screaming their
rage like jaguars in a jungle night. All over Europe the Catholic
|
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from The Case of the Registered Letter by Grace Isabel Colbron and Augusta Groner: "I will believe you," said Muller simply.
"You know the details of the murder, of course, and why I was
arrested?"
"You were arrested because you were the last person seen in the
company of the murdered man?"
"Exactly. Then I may go back and tell you something of my
connection with John Siders?"
"It would be the very best thing to do."
"I live in Grunau, as you doubtless know, and am the engineering
expert of large machine works there. My father before me held an
important position in the factory, and my family have always lived
|
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from The Large Catechism by Dr. Martin Luther: assembly and is not German by idiom, but Greek (as is also the word
ecclesia); for in their own language they call it kyria, as in Latin it
is called curia. Therefore in genuine German, in our mother-tongue, it
ought to be called a Christian congregation or assembly (eine
christliche Gemeinde oder Sammlung), or, best of all and most clearly,
holy Christendom (eine heilige Christenheit).
So also the word communio, which is added, ought not to be rendered
communion (Gemeinschaft), but congregation (Gemeinde). And it is
nothing else than an interpretation or explanation by which some one
meant to explain what the Christian Church is. This our people, who
understood neither Latin nor German, have rendered Gemeinschaft der
|