Tarot Runes I Ching Stichomancy Contact
Store Numerology Coin Flip Yes or No Webmasters
Personal Celebrity Biorhythms Bibliomancy Settings

Today's Stichomancy for Kurt Goedel

The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from House of Seven Gables by Nathaniel Hawthorne:

among the rose-buds.

The girl waved her hand to Hepzibah and Clifford, and went up the street; a religion in herself, warm, simple, true, with a substance that could walk on earth, and a spirit that was capable of heaven.

"Hepzibah," asked Clifford, after watching Phoebe to the corner, "do you never go to church?"

"No, Clifford!" she replied,--"not these many, many years!"

"Were I to be there," he rejoined, "it seems to me that I could pray once more, when so many human souls were praying all around me!"

She looked into Clifford's face, and beheld there a soft natural effusion; for his heart gushed out, as it were, and ran over at his


House of Seven Gables
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Othello by William Shakespeare:

Farewell the neighing Steed, and the shrill Trumpe, The Spirit-stirring Drum, th' Eare-piercing Fife, The Royall Banner, and all Qualitie, Pride, Pompe, and Circumstance of glorious Warre: And O you mortall Engines, whose rude throates Th' immortall Ioues dread Clamours, counterfet, Farewell: Othello's Occupation's gone

Iago. Is't possible my Lord? Oth. Villaine, be sure thou proue my Loue a Whore; Be sure of it: Giue me the Occular proofe, Or by the worth of mine eternall Soule,


Othello
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from The Poems of Goethe, Bowring, Tr. by Johann Wolfgang von Goethe:

are almost endless; while no single person has as yet appeared to attempt to give, in an English dress, in any collective or systematic manner, those smaller productions of the genius of Goethe which it is the object of the present volume to lay before the reader, whose indulgence is requested for its many imperfections. In addition to the beauty of the language in which the Poet has given utterance to his thoughts, there is a depth of meaning in those thoughts which is not easily discoverable at first sight, and the translator incurs great risk of overlooking it, and of giving a prosaic effect to that which in the original contains the very essence of poetry. It is probably this