| The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from Anna Karenina by Leo Tolstoy: could be properly referred.
"And so," Alexey Alexandrovitch said to himself, "questions as to
her feelings, and so on, are questions for her conscience, with
which I can have nothing to do. My duty is clearly defined. As
the head of the family, I am a person bound in duty to guide her,
and consequently, in part the person responsible; I am bound to
point out to speak plainly to her." And everything that he would
say tonight to his wife took clear shape in Alexey
Alexandrovitch's head. Thinking over what he would say, he
somewhat regretted that he should have to use his time and mental
powers for domestic consumption, with so little to show for it,
 Anna Karenina |
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from The Outlaw of Torn by Edgar Rice Burroughs: With the spirit of protection strong within him what
wonder that his arm fell about her shoulder as though
to say, fear not, for I be brave and powerful; naught
can harm you while I am here.
Presently she reached her hands up to his face, made
brave to do it by the sheltering darkness.
"Roger," she whispered, her tongue halting over the
familiar name. "I thought that they had killed you, and
all for me, for my foolish stubbornness. Canst forgive
me?"
"Forgive?" he asked, smiling to himself. "Forgive
 The Outlaw of Torn |
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from Bab:A Sub-Deb, Mary Roberts Rinehart by Mary Roberts Rinehart: to the Heathen, I will give none. Mother turned pale, and the man
with the plate gave me a black look. What can he know of my reasons?
Beresford lunched with us, and as I discouraged him entirely, he
was very atentive to Sis. Mother is planing a big Wedding, and I
found Sis in the store room yesterday looking up mother's wedding veil.
No old stuff for me.
I guess Beresford is trying to forget that he kissed my hand the
other night, for he called me "Little Miss Barbara" today, meaning
little in the sense of young. I gave him a stern glanse.
"I am not any littler than the other night," I observed.
"That was merely an afectionate diminutive," he said, looking
|