Tarot Runes I Ching Stichomancy Contact
Store Numerology Coin Flip Yes or No Webmasters
Personal Celebrity Biorhythms Bibliomancy Settings

Today's Stichomancy for Ray Bradbury

The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from The Chinese Boy and Girl by Isaac Taylor Headland:

up, caught it as it came down, half closed his hand and blew into it, opened his hand and the ball had disappeared. He picked up another ball, tossed it up, caught it in his mouth, dropped it into his hand, and it mysteriously disappeared. The juggler was seated on the ground with a piece of blue cloth spread out before him, on which were three cups, and five little red wax balls nearly as large as cranberries. He continued to toss the wax balls about until they had all

The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Padre Ignacio by Owen Wister:

He had fallen into talk more intimate than he wished; and while the guest was uttering something polite about the nobility of missionary work, he placed him in an easy-chair and sought aguardiente for his immediate refreshment. Since the year's beginning there had been no guest for him to bring into his rooms, or to sit beside him in the high seats at table, set apart for the gente fina.

Such another library was not then in California; and though Gaston Villere, in leaving Harvard College, had shut Horace and Sophocles for ever at the earliest instant possible under academic requirements, he knew the Greek and Latin names that he now saw as well as he knew those of Shakspere, Dante, Moliere, and Cervantes. These were here also; but it

The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from Charmides by Plato:

most difficult and to diverge most widely from the English idiom. The translator will often have to convert the more abstract Greek into the more concrete English, or vice versa, and he ought not to force upon one language the character of another. In some cases, where the order is confused, the expression feeble, the emphasis misplaced, or the sense somewhat faulty, he will not strive in his rendering to reproduce these characteristics, but will re-write the passage as his author would have written it at first, had he not been 'nodding'; and he will not hesitate to supply anything which, owing to the genius of the language or some accident of composition, is omitted in the Greek, but is necessary to make the English clear and consecutive.