| The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from The Koran: permission; and when thou didst bring forth the dead by my permission;
and when I did ward off the children of Israel from thee, when thou
didst come to them with manifest signs, and those who misbelieved
amongst them said, "This is naught but obvious magic."
'And when I inspired the apostles that they should believe in him
and in my Apostle, they said, "We believe; do thou bear witness that
we are resigned."'
When the apostles said, 'O Jesus, son of Mary! is thy Lord able to
send down to us a table from heaven?' he said, 'Fear God, if ye be
believers and they said, 'We desire to eat therefrom that our hearts
may be at rest, and that we may know that what thou hast told us is
 The Koran |
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Tom Grogan by F. Hopkinson Smith: and rushed into the Gray's stall. Carl seized a horse-bucket, and
began sousing the window-sills of the harness-room, where the fire
was hottest.
By this time the whole house was aroused. Tom, dazed by the
sudden awakening, with her ulster thrown about her shoulders,
stood barefooted on the porch. Jennie was still at the window,
sobbing as if her heart would break, now that Carl was safe.
Patsy had crawled out of his low crib by his mother's bed, and was
stumbling downstairs, one foot at a time. Twice had Cully tried
to drag the old horse clear of his stall, and twice had he fallen
back for fresh air. Then came a smothered cry from inside the
|
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from Reminiscences of Tolstoy by Leo Tolstoy: My father had already been there before his marriage in
1862, and afterward by the advice of Dr. Zakháryin, who
attended him. He took the kumiss-cure in 1871 and 1872, and at
last, in 1873, the whole family went there.
At that time my father had bought several hundred acres of
cheap Bashkir lands in the district of Buzulúk, and we
went to stay on our new property at a khutor, or farm.
In Samara we lived on the farm in a tumble-down wooden
house, and beside us, in the steppe, were erected two felt
kibitkas, or Tatar frame tents, in which [illustration
omitted] [page intentionally blank] our Bashkir, Muhammed
|