|The first excerpt represents the element of Air. It speaks of mental influences and the process of thought, and is drawn from An Open Letter on Translating by Dr. Martin Luther:
sophistry - like Dr. Schmidt and Snot-Nose, and such like them.
They set themselves against me in this matter, which not only
transcends sophistry, but as St. Paul writes, all the wisdom and
understanding in the world as well. An ass truly does not have to
sing much as he is already known for his ears.
For you and our people, however, I shall show why I used the word
"sola" - even though in Romans 3 it wasn't "sola" I used but
"solum" or "tantum". That is how closely those asses have looked
at my text! However, I have used "sola fides" in other places,
and I want to use both "solum" and "sola". I have continually
tried translating in a pure and accurate German. It has happened
|The second excerpt represents the element of Fire. It speaks of emotional influences and base passions, and is drawn from The Lesser Bourgeoisie by Honore de Balzac:
And then to cut short a conversation in which Phellion began to think
the mayor rather "caustic," he made as if he intended to take leave of
him. In order to reach their respective homes they did not always take
the same way.
"Are you going through the Luxembourg?" asked Minard, not allowing
Phellion to give him the slip.
"I shall cross it, but I have an appointment to meet Madame Phellion
and the little Barniols at the end of the grand alley."
"Then," said Minard, "I'll go with you and have the pleasure of making
my bow to Madame Phellion; and I shall get the fresh air at the same
|The third excerpt represents the element of Water. It speaks of pure spiritual influences and feelings of love, and is drawn from Malbone: An Oldport Romance by Thomas Wentworth Higginson:
On the whole, the evening opened gayly. Newly arrived
Frenchmen are apt to be so unused to the familiar society of
unmarried girls, that the most innocent share in it has for
them the zest of forbidden fruit, and the most blameless
intercourse seems almost a bonne fortune. Most of these
officers were from the lower ranks of French society, but they
all had that good-breeding which their race wears with such
ease, and can unhappily put off with the same.
The admiral and the fleet captain were soon turned over to
Hope, who spoke French as she did English, with quiet grace.
She found them agreeable companions, while Emilia drifted among
|The fourth excerpt represents the element of Earth. It speaks of physical influences and the impact of the unseen on the visible world, and is drawn from Othello by William Shakespeare:
A stranger to thy Thoughts
Iago. I do beseech you,
Though I perchance am vicious in my guesse
(As I confesse it is my Natures plague
To spy into Abuses, and of my iealousie
Shapes faults that are not) that your wisedome
From one, that so imperfectly conceits,
Would take no notice, nor build your selfe a trouble
Out of his scattering, and vnsure obseruance:
It were not for your quiet, nor your good,
Nor for my Manhood, Honesty, and Wisedome,