The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from Cratylus by Plato: place by innumerable gradations until a whole tribe or community or society
find themselves acquiescing in a new pronunciation or use of language. Yet
no one observes the change, or is at all aware that in the course of a
lifetime he and his contemporaries have appreciably varied their intonation
or use of words. On the other hand, the necessities of language seem to
require that the intermediate sounds or meanings of words should quickly
become fixed or set and not continue in a state of transition. The process
of settling down is aided by the organs of speech and by the use of writing
and printing. (2) The meaning of words varies because ideas vary or the
number of things which is included under them or with which they are
associated is increased. A single word is thus made to do duty for many
|
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from An Open Letter on Translating by Dr. Martin Luther: not sound as full and clear as if I were to say, "the farmer
brings allein grain and kein money." Here the word "allein" helps
the word "kein" so much that it becomes a clear and complete
German expression.
We do not have to ask about the literal Latin or how we are to
speak German - as these asses do. Rather we must ask the mother
in the home, the children on the street, the common person in the
market about this. We must be guided by their tongue, the manner
of their speech, and do our translating accordingly. Then they
will understand it and recognize that we are speaking German to
them.
|
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from Songs of Travel by Robert Louis Stevenson: Biting the blue finger.
White as meal the frosty field -
Warm the fireside haven -
Not to autumn will I yield,
Not to winter even!
Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I ask not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
|