| The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from A Modest Proposal by Jonathan Swift: city was taken: Of being a little cautious not to sell our
country and consciences for nothing: Of teaching landlords to
have at least one degree of mercy towards their tenants. Lastly,
of putting a spirit of honesty, industry, and skill into our
shop-keepers, who, if a resolution could now be taken to buy only
our native goods, would immediately unite to cheat and exact upon
us in the price, the measure, and the goodness, nor could ever
yet be brought to make one fair proposal of just dealing, though
often and earnestly invited to it.
Therefore I repeat, let no man talk to me of these and the like
expedients, 'till he hath at least some glympse of hope, that
 A Modest Proposal |
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from The Passionate Pilgrim by William Shakespeare: If by me broke, what fool is not so wise
To break an oath, to win a paradise?
IV.
Sweet Cytherea, sitting by a brook
With young Adonis, lovely, fresh, and green,
Did court the lad with many a lovely look,
Such looks as none could look but beauty's queen,
She told him stories to delight his ear;
She show'd him favours to allure his eye;
To win his heart, she touch'd him here and there, --
Touches so soft still conquer chastity.
|
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from The Sportsman by Xenophon: these people to lay a finger at once on blots, however unfairly"),
or = {tois suggrammasi} (sc. my(?) compositions; so {auta}, S. 7
below, {ou gar dokein auta boulomai k.t.l.}) (e.g. "since it will
be easy offhand to find fault with them incorrectly") [or if {ta
me orthos}, "what is incorrect in them"]. I append the three
translations of Gail, Lenz, and Talbot. "Je sais combien il est
avantageux de presenter des ouvrages methodiquement ecrits; aussi
par le meme sera-t-il plus facile de prouver aux sophistes leur
futilite!" {radion gar estai} [sub. {emoi}] {mempsasthai outois
takhu (to) me} (sous-entendu) {gegraphthai orthos} (Gail). "Zwar
entgeht mir nicht, dass es schon say die Worte kunstvoll zu
|