| The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from The Jungle Tales of Tarzan by Edgar Rice Burroughs: and was rewarded by a lustrous sheen which pleased him.
At his side hung a pocket pouch taken from the body
of one of the numerous black warriors he had slain.
Into this pouch he put a handful of the new playthings,
thinking to polish them at his leisure; then he replaced
the box beneath the bed, and finding nothing more to
amuse him, left the cabin and started back in the direction
of the tribe.
Shortly before he reached them he heard a great commotion
ahead of him--the loud screams of shes and balus,
the savage, angry barking and growling of the great bulls.
 The Jungle Tales of Tarzan |
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Hermione's Little Group of Serious Thinkers by Don Marquis: With visible relief, and yet with a lurking suspi-
cion, she assented. And Fothergil, feeling himself
on safe ground at last, went on:
"Don't you think she was one of the most inter-
esting queens in English history -- Queen Anne?
Do you remember the anecdote -- -- ?
But she checked him, frightened again:
"I do not wish to hear it, Mr. Finch," she said.
"But," said Fothergil, "She was a most unex-
ceptional Queen -- not like, er -- not like -- well,
Cleopatra, you know, or any of those bad ones."
|
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from Charmides by Plato: somewhat faulty, he will not strive in his rendering to reproduce these
characteristics, but will re-write the passage as his author would have
written it at first, had he not been 'nodding'; and he will not hesitate to
supply anything which, owing to the genius of the language or some accident
of composition, is omitted in the Greek, but is necessary to make the
English clear and consecutive.
It is difficult to harmonize all these conflicting elements. In a
translation of Plato what may be termed the interests of the Greek and
English are often at war with one another. In framing the English sentence
we are insensibly diverted from the exact meaning of the Greek; when we
return to the Greek we are apt to cramp and overlay the English. We
|