| The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from Old Indian Legends by Zitkala-Sa: lost it all! Why did I not know the muskrat would run through the
water? He swims faster than I could ever run! That is what he has
done. He has laughed at me for carrying a weight on my back while
he shot hither like an arrow!"
Crying thus to himself, Iktomi stepped to the water's brink.
He stooped forward with a hand on each bent knee and peeped far
into the deep water.
"There!" he exclaimed, "I see you, my friend, sitting with
your ankles wound around my little pot of fish! My friend, I am
hungry. Give me a bone!"
"Ha! ha! ha!" laughed the water-man, the muskrat. The sound
|
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from An Unsocial Socialist by George Bernard Shaw: from anyone else."
"Says she does not love you! Don't believe her; she has taken
trouble enough to catch you."
"I am flattered. You caught me without any trouble, and yet you
would not have me."
"It is manners to wait to be asked. I think you have treated
Gertrude shamefully--I hope you won't be offended with me for
saying so. I blame Agatha most. She is an awfully double-faced
girl."
"How so?" said Trefusis, surprised. "What has Miss Lindsay to do
with it?"
|
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from The Cavalry General by Xenophon: cavalry; and in the next place to make the great procession at the
festivals a spectacle worth seeing; and further, with regard to all
those public shows demanded by the state, wherever held,[1] whether in
the grounds of the Acadamy or the Lyceum, at Phaleron or within the
hippodrome, it is his business as commander of the knights to see that
every pageant of the sort is splendidly exhibited.
[1] Cf. Theophr. "Ch." vii. (Jebb ad loc. p. 204, n. 25).
But these, again, are memoranda.[2] To the question how the several
features of the pageant shall receive their due impress of beauty, I
will now address myself.
[2] Read {tauta men alla upomnemata}, or if with Pantazid. {apla},
|