| The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from A Tramp Abroad by Mark Twain: at the beginning of an exciting chapter and the OTHER
HALF at the end of it. Can any one conceive of anything
more confusing than that? These things are called
"separable verbs." The German grammar is blistered
all over with separable verbs; and the wider the two
portions of one of them are spread apart, the better
the author of the crime is pleased with his performance.
A favorite one is REISTE AB--which means departed.
Here is an example which I culled from a novel and reduced
to English:
"The trunks being now ready, he DE- after kissing his
|
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from Miracle Mongers and Their Methods by Harry Houdini: The Original
STONE-EATER
The Only One in the World,
Has arrived, and means to perform this,
and every day (Sunday excepted) at Mr.
Hatch's, trunk maker, 404 Strand,
opposite Adelphi.
STONE-EATING
and
STONE-SWALLOWING
And after the stones are swallowed may
 Miracle Mongers and Their Methods |
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from The Count of Monte Cristo by Alexandre Dumas: that Eugenie detested Debray, -- not only because he was a
source of dissension and scandal under the paternal roof,
but because she had at once classed him in that catalogue of
bipeds whom Plato endeavors to withdraw from the appellation
of men, and whom Diogenes designated as animals upon two
legs without feathers.
Unfortunately, in this world of ours, each person views
things through a certain medium, and so is prevented from
seeing in the same light as others, and Madame Danglars,
therefore, very much regretted that the marriage of Eugenie
had not taken place, not only because the match was good,
 The Count of Monte Cristo |