The first excerpt represents the past or something you must release, and is drawn from An Open Letter on Translating by Dr. Martin Luther: not the Latin or Greek usage. It is the nature of the German
tongue to add "allein" in order that "nicht" or "kein" may be
clearer and more complete. To be sure, I can also say "The farmer
brings grain and no (kein) money, but the words "kein money" do
not sound as full and clear as if I were to say, "the farmer
brings allein grain and kein money." Here the word "allein" helps
the word "kein" so much that it becomes a clear and complete
German expression.
We do not have to ask about the literal Latin or how we are to
speak German - as these asses do. Rather we must ask the mother
in the home, the children on the street, the common person in the
|
The second excerpt represents the present or the deciding factor of the moment, and is drawn from The Poems of Goethe, Bowring, Tr. by Johann Wolfgang von Goethe: 1815.*
-----
ON THE DIVAN.
HE who knows himself and others
Here will also see,
That the East and West, like brothers,
Parted ne'er shall be.
Thoughtfully to float for ever
'Tween two worlds, be man's endeavour!
So between the East and West
To revolve, be my behest!
|
The third excerpt represents the future or something you must embrace, and is drawn from The Great God Pan by Arthur Machen: back room, and the kitchens downstairs; they were all dirty and
dusty enough, as you would expect, but there was something
strange about them all. I couldn't define it to you, I only
know I felt queer. It was one of the rooms on the first floor,
though, that was the worst. It was a largish room, and once on
a time the paper must have been cheerful enough, but when I saw
it, paint, paper, and everything were most doleful. But the
room was full of horror; I felt my teeth grinding as I put my
hand on the door, and when I went in, I thought I should have
fallen fainting to the floor. However, I pulled myself
together, and stood against the end wall, wondering what on
 The Great God Pan |